viernes, 28 de marzo de 2008

Els ulls, els teus, amor...











Els ulls, els teus, amor,







com flors de llum fresca i precisa,





em miren, des del fons







profund de la memòria:







hi ancoren el desig,







la tèbia boira,







el dolç esforç curós del bes







—desfici saborós! i fèrtil!—.



























Com respires la vida! ah, com exhales!







De la cova secreta,







on jauen les pregàries trencadisses,







brolla l’alè sagrat dels sacrificis







pel meu retorn,





i el fum troba per fi, tal una vella espasa,







estoig, repòs... i vol de vent!







I carn, i vela, i mar, dolcesa!









Tendre combat de naus,







guerrera lleugeresa de les llengües,







que sense treva beuen





les ombres, esplendents d'estels,





les onades, verins humits que cremen!





























3 comentarios:

  1. No entiendo nada, que pena

    ResponderEliminar
  2. Una traducción literal

    Los ojos, los tuyos, mi amor,
    como flores de luz fresca y precisa,
    me miran, desde el fondo
    profundo de la memoria:
    anclan en él el deseo,
    la tibia niebla,
    el dulce esfuerzo cuidadoso del beso
    --¡frenesí sabroso! ¡y fértil!--.


    ¡Cómo respiras la vida, ah, cómo exhalas!
    De la cueva secreta,
    donde yacen las plegarias quebradizas,
    brota el aliento sagrado de los sacrificios
    por mi regreso,
    y el humo halla por fin, tal una vieja espada,
    estuche, reposo... ¡y vuelo de viento!
    ¡Y carne, y vela, y mar, dulzura!
    ¡Tierno combate de navíos,
    guerrera ligereza de las lenguas,
    que sin tregua beben
    las sombras, resplandecientes de estrellas,
    las olas, venenos húmedos que arden!

    No tiene el ritmo original, claro está. Hacía mucho que no publicaba aquí poemas en catalán, pero no es la primera vez. En todo caso, yo creo que vale la pena intentar volver a la lengua original partiendo de esta literalísima traducción. Algo de la cadencia se percibe, y ya se sabe que la poesía se salva o se pierde en la musicalidad, más que en las palabras por sí mismas

    ResponderEliminar
  3. Gracias, gracias, gracias.

    Aunque pierda su ritmo original, su musicalidad, es precioso.
    No debes perder nunca tu autenticidad, aún saliendo perjudicadas las personas que como yo, no conocemos el catalán.
    Yo admiro ésta forma de expresar, puesto que yo soy incapaz de expresar con palabras todos esos sentimientos, y me veo reflejada en muchos de tus poemas.
    Si te has dado cuenta en mi blog tengo puestos algunos de mis cuadros. No tengo técnica, pues yo sola he aprendido lo poco que se.
    Creo que la poesia, la música y la pintura tienen mucho en común, a mi me gustaria poder expresar lo que siento por medio de la pintura, pero aún me queda mucho camino que recorrer.
    No dudes que seguiré visitando tu blog.
    Mami

    ResponderEliminar